Home ] Up ]

PRESS RELEASE

For Immediate Release: March 29, 2001
Media Contact: Derrick Chua (416) 889-3398
Please Add To Your Listings E-mail: dchua@tor.axxent.ca

Red Red Rose presents:
ANTIGONE
by Jean Anouilh translated and adapted by Sarah Phillips

Featuring: Christine Brubaker, Paul Braunstein, Liz Brown, Brett Christopher, Deborah Drakeford, Richard Greenblatt and Michael Healey

Directed by: Sarah Phillips

With Designers: Richard Feren (sound), Camellia Koo (set/costume) and Paul Major (lights)

Stage Manager: Kristin McCollum

Produced by: Derrick Chua



The Great Hall - 1087 Queen Street West (at Dovercourt), Toronto.
Previewing Friday, June 15, 2001
Opening Saturday, June 16, 2001 and running until Sunday, July 1, 2001.
Tuesday - Saturday at 8 pm, Sunday at 2:30 pm.Tickets: $20 / $15 (students / seniors / Equity)

For information and reservations call: t. b. a.

Toronto, Ontario Red Red Rose is pleased to announce that it has now completed casting for its upcoming production of Antigone.

Christine Brubaker will be playing the title role and Richard Greenblatt has been confirmed as Creon. The rest of the cast and the design team are listed above.

Red Red Rose is proud to present the World Premiere of this new translation and adaptation of the classic Jean Anouilh play. Continuing with its mandate of examining classic works and reinventing them for a contemporary audience, Red Red Rose co-founder Sarah Phillips has chosen to focus on Antigone and has now completed both an adaptation and a new translation. While maintaining the essence of Anouilh's work, the driving force behind the adaptation is Antigone's new relationship to the audience. This adaptation pushes the boundaries of storytelling as Antigone both narrates the action of the play and participates in it. She is, in a sense, the instigator of the whole event, the creator of her own story. Antigone speaks directly to the audience and they watch her orchestrate her demise. By re-translating Anouilh's original text, Ms. Phillips has made the language more accessible to the modern audience and has discarded the awkward and now-dated elements of previous translations such as the best known and still often produced Galantire. This play has crossed borders of time, place, politics and language and this new adaptation / translation has revived a story as old as theatre itself.

Home ] Up ]